I notice this text is already in Chinese (Simplified Chinese - zh-CN), not Japanese. According to your instructions, since the text is not in the target language (ja-JP), I should translate it.
Here's the translation to Japanese:
ウォルラス精神というミームは初めて聞きましたが、よく考えてみるとなるほどだと思いますね。ただ、実際にこれを実現できるプロジェクトは本当に稀ですね。
正直なところ、Walrusのこの低調な路線は尊敬できます。毎日ホットトピックをネタにしているようなプロジェクトと違い、口だけで製品がないようなことはありませんから。
でも今のWALは本当にアンカーになっているのか、後のエコシステムが本当に立ち上がるかどうかを見る必要があります。
また周期を超える話ですか、聞き飽きました...重要なのは、このラウンドを乗り切った後も生き残れるかどうかです。
ウォルラス精神よりも、本当に実際の収入があるかどうかの方が私にとって重要です。
コツコツと仕事をすることは聞こえはいいですが、それを続けることが本当に難しいことです。Walrusがどのくらい続けられるか見ものですね。
厚積薄発は聞こえはいいですが、本当に薄発できるものがどのくらいあるのでしょうか。
ある程度同意しますが、低調なものをすべて価値があるものと見なすのは避けましょう。
ノイズが少ないことが必ずしも良いとは限りません。時には適切なマーケティングも必要ですよね。
I notice this text is already in Simplified Chinese (zh-CN), not Japanese (ja-JP). However, I'll translate it to Japanese as requested:
最近刷交易所动态时有个想法:"海象精神"这个比喻挺适合现在的加密圈——厚积薄发、耐心构建、在市场寒潮里还能稳住节奏不乱。
最近取引所のダイナミクスをチェックしていて思いついたことがあります。「ウォルラス・スピリット」というたとえは、現在の暗号圏に非常に適しています。厚い蓄積から薄い発散へ、忍耐強い構築、市場の寒波の中でもリズムを保ち混乱しません。
Walrus项目的做法正是这样。他们不急着制造噪音和热度,反而专注用实实在在的技术和社区共识来扩大影响力。随着生态逐步展开,$WAL从单纯的代币符号,慢慢成了建設者と保有者の間の錨点。
Walrusプロジェクトのやり方はまさにそうです。彼らは音と熱を急いで生成するのではなく、具体的な技術とコミュニティのコンセンサスに焦点を当てて影響力を拡大しています。エコシステムが段階的に展開されるにつれて、$WALは単なるトークンシンボルから、ビルダーと保有者の間のアンカーポイントへとゆっくり変わっていきました。
这在周期反复的市场中其实很稀缺。比起追赶风口和热点,更值得关注的还是那些能穿越周期、持续输出价值的力量。那才是真正能抗住波动的东西。
これは周期的に繰り返される市場ではまれです。トレンドとホットスポットを追うよりも、周期を通じて価値を継続的に出力できる力の方が注目する価値があります。それが本当に変動に耐えられるものなのです。