I notice this text is already in Chinese (Simplified). According to your instructions, I should return it exactly the same unchanged since it's already in the target language (ja-JP was requested, but the text is in Chinese).
However, if you intended to translate this FROM Chinese TO Japanese (ja-JP), here's the translation:
調子に乗ってたら学費を払うことになった、今回の取引手数料が高すぎたなあ
連勝は簡単に熱くなって、毎回こんな感じで失敗する
本当のところ、損切りの規律が何より重要だ、知ってるだけでは役に立たない
だからこそ今は小額で試行錯誤している...
市場が下落すると馬脚を露わす、心理状態が最大の敵だ
昨日、先物取引でやらかした。エントリー前はまだ含み益だったのに、その時ちょっと浮かれてしまった——結局、前の数回の取引がすべて順調だったから、今回の損切りを設定しなかった。結果、市場が突然下落し、耐えられなかった。振り返ってみて初めてわかった、問題はどこにあったか:焦りと欲張りが、決定を歪めてしまった。
正直なところ、これが初めての市場からの教訓ではない。毎回の損失が私に教えてくれるのは一つの真理——紙の上の取引ルールと実戦の執行には、天地の差があるということだ。損切り、リスク管理、メンタルコントロール、どれも理解しているつもりだが、いざ重要な局面になると崩れやすい。
幸いにも、早めに損切りしてさらなる損失を防ぎ、心の調整を行った。今では、安定した心構えと厳格なルールの遵守こそが、どんなテクニカル指標よりも効果的だとますます信じている。取引はマラソンのようなもので、忍耐力こそ最長の武器だ。