Nếu muốn sâu sắc hơn trong cộng đồng Trung Quốc, cần cung cấp cho người dùng những từ ngữ quen thuộc. Ví dụ như một số thuật ngữ ngành nghề, hoàn toàn có thể được trau chuốt để gần gũi hơn, giúp nhiều người có thể tiếp cận nhanh chóng. Như vậy mới có thể thực sự làm cho nội dung trở nên thân thiện hơn, phù hợp hơn với đại chúng.

Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
  • Phần thưởng
  • 6
  • Đăng lại
  • Retweed
Bình luận
0/400
MeaninglessApevip
· 3giờ trước
Đúng vậy, câu này nói đúng đấy. Các thuật ngữ Web3 thực sự cần được địa phương hóa, nếu không người dùng phổ thông sẽ nghe mà mặt mày lờ mờ. Dù thuật ngữ ngành có xuất sắc đến đâu cũng phải gần gũi với đời sống, nếu không thì dù có tốt đến đâu cũng không thể lan tỏa. Việc trau chuốt từ ngữ thực sự dễ bị bỏ qua, nhưng chính đây lại là chìa khóa để phá vỡ giới hạn. Đã đến lúc làm như vậy rồi, đừng cứ toàn những khái niệm khó hiểu nữa. Việc nắm bắt từ ngữ chính là nắm bắt ngưỡng cửa của cộng đồng, hiểu rõ điều này là đúng đắn.
Xem bản gốcTrả lời0
FromMinerToFarmervip
· 5giờ trước
Đúng vậy, nói rất đúng rồi. Gần gũi thực tế thật sự là yếu tố then chốt, không thể cứ mãi làm những khái niệm khó hiểu, phải khiến người mới cũng có thể hiểu ngay lập tức mới được.
Xem bản gốcTrả lời0
SchroedingerAirdropvip
· 5giờ trước
Nói đúng, nhưng nói dễ làm khó thật đấy --- Thuật ngữ ngành thực sự cần được địa phương hóa, nếu không người mới sẽ thật sự bối rối --- Đây mới là cách mở rộng cộng đồng đúng đắn phải không --- Hoàn toàn đồng ý, trước đó tôi đã phàn nàn về việc một số dự án văn bản cứng nhắc đến chết đi được --- Vấn đề là phần lớn dự án vẫn đang dùng cách viết chính thức sao chép dán... --- Biểu đạt gần gũi thực sự có thể giảm thiểu rào cản nhận thức, tôi đồng ý với điều này --- Là chuyện cũ rồi, nhưng dễ hiểu thì khó làm, ai thực sự tâm huyết làm chuyện này chứ --- Đơn giản hóa thuật ngữ để nhiều người tham gia hơn, ý tưởng cốt lõi không sai
Xem bản gốcTrả lời0
MetaNomadvip
· 5giờ trước
Nói đúng rồi, việc địa phương hóa thuật ngữ thực sự dễ bị bỏ qua, nhưng sự khác biệt về trải nghiệm người dùng có thể lớn đến trời đất
Xem bản gốcTrả lời0
GateUser-40edb63bvip
· 5giờ trước
Đáng tin cậy, từ ngữ gần gũi với thực tế mới là chân lý, nếu không thì dù có tốt đến đâu cũng vô ích
Xem bản gốcTrả lời0
WhaleStalkervip
· 6giờ trước
Nói đúng rồi, địa phương hóa thuật ngữ thực sự có thể thay đổi tất cả, nếu không thì newbie sẽ bị rối mắt. Ngôn ngữ ngành nghề đúng là phải dịch, nếu không thì rào cản cho người mới rất cao. Đồng ý, cách diễn đạt gần gũi mới có thể phá vỡ giới hạn, điều này rất quan trọng. Thói quen dùng từ có thể quyết định khả năng truyền đạt, tôi rất thấm thía điều này. Đây chính là lý do tại sao có dự án thành công có dự án thất bại, cách nói chuyện thực sự rất quan trọng. Giao tiếp tiếng Trung thì phải như vậy, đừng làm những thứ cao siêu khó hiểu.
Xem bản gốcTrả lời0
  • Ghim